死神
米津玄師
已驗證
死神AI 解析中...
米津玄師
已驗證
登入後可提供回饋登入後可以送出對歌曲內容的回饋。
顯示控制
18px
歌詞對照
學習輔助
操作
くだらねえ いつになりゃお終わる?
真無聊,到底什麼時候才會結束?
※ 「くだらねえ」是「くだらない」的口語俚語變體。「~に なりゃ」是「~になれば」的約音收縮。
なんかし死にてえきも気持ちで ブラブラブラ
懷著種想死的心情,閒晃來閒晃去
※ 「死にてえ」是「死にたい」的粗野口語表達方式。
ざんねん残念 てまえ手前じゃしょざい所在ねえ
可惜了,在你那裡沒處待
※ 「手前」在此作為對他人的粗俗稱呼(你這傢伙)。「所在ねえ」即「所在ない」,指無聊、坐立難安。
アジャラカモクレン テケレッツのパー
阿渣拉加木蓮,呼啦啦的開(咒語/無意義詞)
※ 這是古典落語《死神》中出現的名咒語,沒有具體含義,用於驅散或召喚死神。
うぜえ じゃらくれたタコが
真煩人,那隻胡鬧的笨蛋
※ 「うぜえ」是「うざい」的口語。「タコ」在日本俚語中常被用作漫罵他人愚笨的詞語。
やってらんねえ よたぶ与太吹きブラブラブラ
受不了了,胡說八道閒晃來閒晃去
※ 「やってらんねえ」是「やっていられない」的口語形式,表示無法繼續忍受。
あくせん悪銭 かか抱えどこへい行く
懷揣著不義之財,要前往何方
アジャラカモクレン テケレッツのパー
阿渣拉加木蓮,呼啦啦的開(咒語/無意義詞)
※ 這是古典落語《死神》中出現的名咒語,沒有具體含義,用於驅散或召喚死神。
Yeah yeah プリーズ プリーズヘルプミー
Yeah yeah 請幫幫我
ちっとこんがらがって め目がくら眩んだだけなんだわ
只是稍微混亂了,被閃了一下眼而已
※ 「目が眩む」形容被利益沖昏頭或眼花。「んだわ」帶有一種較古風或戲劇性的女性或柔和口吻,在此用於增加落語韻味。
Yeah yeah プリーズ プリーズヘルプミー
Yeah yeah 請幫幫我
そんなけったいなことばっかい言わんでようしゃ容赦したってや
別老說那些奇怪的話,放過我吧
※ 「けったい」是關西腔中「奇怪」的意思。「言わんで」相當於標準語的「言わないで」。
ああ ひ火がき消える ひ火が ひ火が消える よあ夜明けをま待たず
啊,火熄滅了,火,火熄滅了,不等破曉
※ 落語《死神》中,主角的生命與蠟燭的火連在一起,「火が消える」暗示死亡。
ああ おもしろ面白く おも面 おもしろ面白くなるところだったのに
啊,原本變得很有趣,正變得很有趣的地方說
※ 「~ところだった」表示差點就...或是正好要...之時。
だらしねえ ぎり義理もへちま糸瓜もねえ
真沒出息,一概情面不留
※ 「義理も糸瓜もない」是慣用語,表示一點道理、情面或相關的東西都沒有。
はんぱ半端ぬ抜かしい し死ぬまでブラブラブラ
半吊子真礙眼,直到死前都閒晃來閒晃去
※ 「半端抜かしい」可能為「半端(半吊子)」與「ばかばかしい(愚蠢)」的結合俚語。
ざつねん雑念 そりゃわた渡りにふね船
雜念,那真是正合我意(渡船救急)
※ 「渡りに船」比喻正當需要時正好出現了合適的機會或條件。
アジャラカモクレン テケレッツのパー
阿渣拉加木蓮,呼啦啦的開(咒語/無意義詞)
※ 這是古典落語《死神》中出現的名咒語,沒有具體含義,用於驅散或召喚死神。
つれえ いちびりのガキが
好難受,那個愛出風頭的小鬼
※ 「いちびり」是關西腔,指愛鬧、愛出風頭的人。
かって勝手やらかし おかみ上はブラブラブラ
擅自亂搞 主人都病病殃殃
※ 「お上」指政府或統治階級。
おんねん怨念 これじゃき気がす済まねぇ
怨念,這樣我可不罷休
※ 「気が済む」表示滿意、心安、釋懷。
アジャラカモクレン テケレッツのパー
阿渣拉加木蓮,呼啦啦的開(咒語/無意義詞)
※ 這是古典落語《死神》中出現的名咒語,沒有具體含義,用於驅散或召喚死神。
さあどこからどこまでやればいい
來吧,要做到什麼程度才好
せ責めく苦のは果てにのぞ覗けるやつがいい
在那拷問折磨的盡頭,能窺探到的那種才好
と飛んですべ滑ってな泣いてわめ喚いたかお顔がみ見たい
好想看見你又跳又摔又哭又叫的臉
どうせおれ俺らのなかまい仲間入り
反正都是加入我們這夥人
※ 「仲間入り」指加入某個團體。
Yeah yeah プリーズ プリーズヘルプミー
Yeah yeah 請幫幫我
そうだあやま過つはひと人のつね常 なああんたはどうすんだ
沒錯,人非聖賢孰能無過,吶,你打算怎麼做?
※ 「過つは人の常(あやまつはひとのつね)」是日譯的西方諺語「To err is human」。
Yeah yeah プリーズ プリーズヘルプミー
Yeah yeah 請幫幫我
あんなええもんも持ったらこうなるわ
拿了那種好東西,就會變成這樣喔
※ 「ええもん」是關西腔的「良いもの(好東西)」。
そりゃあんたのせいやんか
那明明是你造成的吧
※ 「やんか」是關西腔常見的強調或反問句尾。
ああ どこへい行く どこ どこへい行く つまこ妻子もいるんです
啊,要去哪裡,要去哪,要去哪裡,我還有妻兒啊
※ 這是在乞求死神饒命時的典型台詞。
ああ かお香りた立つ かお香 かお香りた立つおしまいのフレグランス
啊,芬芳四溢,香,芬芳四溢的終結香水
※ 「フレグランス」指香水、芬芳。在死神的語境中,可能暗示焚香的味道。
ああ ひ火がき消える ひ火が ひ火がき消える よあ夜明けをま待たず
啊,火熄滅了,火,火熄滅了,不等破曉
※ 落語《死神》中,主角的生命與蠟燭的火連在一起,「火が消える」暗示死亡。
ああ おもしろ面白く おも面 おもしろ面白くなるところだったのに
啊,原本變得很有趣,正變得很有趣的地方說
※ 「~ところだった」表示差點就...或是正好要...之時。